Архив журналов → 2009 год / Июль → Критика. Эссеистика
Золушка и ее сказка
Екатерина Андреевна Кутерницкая родилась в 1982 году в Ленинграде. Окончила театроведческий факультет Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства. Публиковалась в журналах “Театральный Петербург”, “Нева”, “Зинзивер”. Живет в Санкт-Петербурге.
Думаю, вы согласитесь, Золушка и сегодня вне конкуренции! Трудно представить, что когда-то мы не знали о ней. Каждая женщина хоть раз в жизни сравнивала себя c этой героиней. Еще бы: ведь не только Золушка имеет право на счастье! Поздравляя друг друга с днем рождения, девушки часто прибавляют: “И желаю тебе найти своего принца!” Актрисы, начиная карьеру, стараются придумать себе историю замарашки, чтобы потом предстать во всем блеске славы. А какой престиж для уборщиц! Что ни говори, Золушка присутствует в нашей жизни больше, чем кажется.
Ни к одной другой сказке мира люди не обращались так часто! Одними иллюстрациями к ней можно без труда выложить современную Францию! “Золушка” вдохновляла композиторов и художников, певцов и танцоров, актеров и мультипликаторов! В списке ее завоеваний опера, балет, сотни спектаклей, шедевры кинематографа, мультфильмы и мюзиклы… Чего стоят одни имена увековечивших ее творцов: Сергей Прокофьев, Джоаккино Россини, Уолт Дисней, Евгений Шварц!
Не секрет, что и в американской культуре история бедной девушки, ставшей принцессой… или звездой (кому что нравится!) — один из самых любимых сюжетов. Озолотив не одно поколение голливудских продюсеров, версии “американской” Золушки исчисляются сотнями. Удивительно, но, несмотря на самые неожиданные трактовки, “Золушка” и сегодня по-прежнему остается собой! Наверное, еще до того, как ступить на страницы своей сказки, она выпила Эликсир бессмертия. Более трехсот лет ее счастливая судьба волнует людские сердца! Простота в этой сказке граничит с гениальностью. Ни одно из звеньев сюжетной цепи нельзя изъять или переставить. Но при этом сказочных “близнецов” “Золушки” находят по всему миру: от Индии до Египта, от Кореи до Чили! Есть вьетнамская сказка “Золотая туфелька”, в Германии похожая история написана братьями Гримм. Как объяснить все эти находки?
Оказывается, “Золушка” интернациональна на своей сути. Историки и этнографы смогли установить, что ее сюжет передавался из уст в уста еще в те дремучие века, когда границ между европейскими государствами не существовало и кочевые племена свободно перемещались по континенту. Вот и получилось, что люди слушали эту сказку во всех уголках света: Швеции и Финляндии, Венеции и Флоренции, Испании и Риме, Венгрии и Болгарии, Ирландии и Шотландии, Польше и Хорватии. Разумеется, каждый народ отражал в сказке свои приметы, но суть всегда оставалась неизменной.
Как нетрудно догадаться, народные сказители не ведали галантности двора. История бедной девушки, перепачканной в золе, была изначально гораздо грубее. Например, в одном из вариантов Мачеха отрубала Золушке ноги, чтобы та не убежала на бал, а в другом — вместо изящной туфельки девушка роняла отнюдь не с изящной ноги тяжелую калошу. Бал тоже появился не сразу. Кульминационным моментом было мероприятие куда более скромное, а Принц был просто “знатным человеком”.
Такова была предтеча “Золушки” — бродячая история, которая терпеливо ждала своего часа, чтобы наконец обрести завершенность. И вот в конце XVII века этот час пробил! Подобно волшебнику, парижский адвокат Шарль Перро впустил в один рукав причудливый грубый народный пересказ, а из другого выпустил легкую сверкающую сказку “Золушка”. Так, чудесно преобразившись, она наконец-то родилась для мира!
Надо отдать должное, “Золушку” нам оставил человек выдающийся. Пухлощекий, кареглазый Перро, носивший завитой парик и туфли с бантами, обладал живым умом, был отчаянным спорщиком и терпеть не мог скуку. На службе его всегда спасали чувство юмора и невероятное жизнелюбие. Ежедневно проводя томительные часы за изучением судебных бумаг, он восклицал: “Я бы охотно сжег все судебные дела! Нет ничего лучше, чем уменьшить количество судебных процессов! И какая дичайшая скука — таскаться в адвокатской мантии через весь Париж!”
Сказки он писал для своих детей, — их у Шарля было трое. К моменту выхода книги сказок Перро было 67 лет. Его огромная заслуга в том, что, собрав несколько народных сказок, слышанных им в детстве, он окончательно зафиксировал и утвердил их сюжет, придав им более изящный вид. В то же время он оставил сказке ее народную ясность, простоту и волшебство. Именно с Шарля Перро началась “детская литература” как таковая, а жанр “сказка” наконец-то был признан достойным литературы.
Сейчас трудно представить, но появление волшебных сказок Перро было смелым новаторством. Главным предметом восхищения во Франции в те годы были античные произведения. Все подражали им от мала до велика, что было, разумеется, невероятно скучно. Попирая их авторитет, Шарль Перро без обиняков заявил, что такое слепое подражание губит культуру. В знак протеста он опубликовал огромный том “Знаменитые люди Франции XVII столетия”, где собрал более сотни биографий выдающихся ученых, поэтов, историков, хирургов и художников своего времени.
“За что уважать древних — только за древность? — взволнованно говорил он.— Разве наши современники Корнель, Мольер, Сервантес — хуже Менандра и Сенеки? Зачем цитировать Аристотеля в каждом ученом сочинении, когда у нас уже есть Паскаль, Коперник и Галилей? Взгляды Аристотеля давно устарели! Он не знал о движении планет вокруг Солнца! Мы сами — древние, потому что в наше время мир стал старше!”
Неудивительно, что после засилья греческих трагедий, у которых было весьма мало общего с обыденной жизнью французов, тоненькая книжка сказок, полных волшебства и юмора, которую выпустил Перро, стала глотком свежего воздуха! Сказки были волшебные и реалистические одновременно. Перро рассказывал их так увлекательно и просто, что оторваться было невозможно. Люди расхватывали его книжку с прилавков, читали в салонах, передавали знакомым при дворе. Знатные дамы тут же бросились писать сказки, а окрыленный прибылью издатель Клод Барбен трижды повторил тираж: в его парижском магазине ежедневно продавалось до 50 экземпляров книги Перро! В 1697-м, накануне XVIII века, это событие было подобно культурному взрыву.
Книга Перро называлась “Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями”. В ней-то впервые и появилась на свет великая сказка “Золушка”, а кроме нее, такие жемчужины мировой литературы как, “Мальчик-с-пальчик”, “Спящая красавица”, “Кот в сапогах”, “Ослиная Шкура”, “Красная Шапочка”, “Волшебницы” и “Рике-Хохолок”. Сначала Франция, а затем и вся Европа влюбляется в волшебные истории. Сказки привлекают внимание переводчиков и расходятся по всему миру. Однако и тут не обошлось без чудесного вмешательства.
Хрустальной туфельки, которую считают чуть ли не ключевым образом сказки, в рукописи Шарля Перро нет! Посудите сами — экая дикость носить туфли из хрусталя, которые совсем не гнутся! Будь туфельки хрустальными — Золушка неминуемо разбила бы их, сбегая по ступеням дворца. Пришлось бы Принцу собирать осколки, а Золушке — прикрывать раны. А это, согласитесь, не так романтично… В рукописи Перро — туфелька меховая, поэтому Золушка сбегает по лестнице бесшумно. Хрустальный башмачок появился у нее в результате ошибки переводчика, который, соблюдая языковое единообразие, стал заменять устаревшие слова оригинала на современные. В большинстве случаев смысл не менялся, но с туфелькой беднягу ждал подвох. Заменив устаревшее vair — “мех” — на более современное verre, он кардинально изменил смысл текста, так как verre означает “стекло, хрусталь”. Так в одно мгновение “меховая туфелька” (pantoufle de vair) навсегда превратилась в хрустальную (pantoufle de verre).


Создание сайтов